Dienos citata
Tyla plinta savaime. Kuo ilgiau su žmogum nekalbėsi, tuo sunkiau rasi ką jam pasakyti.
Samuel Johnson
Dusetų bibliotekoje - vertėjų portretų paroda
Skaitydami užsienio rašytojų knygą, dažniausiai atkreipiame dėmesį į knygos autorių, bet ne visada į vertėją – žmogų, suteikusį galimybę tą knygą perskaityti lietuvių kalba. O tai didelė neteisybė vertėjo atžvilgiu, nes vertėjas – žodžio meistras ir menininkas, nors už kadro liekantis tylus literatūros darbuotojas.
Lietuvos vertėjų sąjungos dešimtmečio proga poetas Vladas Braziūnas paruošė vertėjų portretų parodą, kuri dabar keliauja po Lietuvą, suteikdama galimybę skaitytojams susipažinti su šiais literatūros darbuotojais. Tokia vertėjų portretų paroda priešpaskutinę birželio dieną atkeliavo ir į Dusetų Kazimiero Būgos biblioteką.
Į parodos atidarymą atvyko net penkios vertėjos: renginį vedusi vertėja Kazimiera Astratovienė, Irena Aleksaitė, Rūta Jonynaitė, Indrė Klimkaitė ir Jonė Ramunytė. Jas pasitiko ir daugiau kaip valandą bendravo literatų klubo „Atgaiva" narės bei aktyviausi bibliotekos skaitytojai, prieš tai apžiūrėję gausią, net 40 – ties vertėjų portretų parodą. Į mus žvelgė susimąstę, besišypsantys, rimti, liūdni ir besijuokiantys geranoriški veidai žmonių, dovanojančių mums į lietuvių kalbą išverstas viso pasaulio rašytojų knygas. Čia pamatėme iš lotynų kalbos verčiančią Dalią Dilytę, iš anglų kalbos Daivą Daugirdienę, iš lenkų Birutę Januškaitę ir daugelį kitų.
Susitikimui vadovaujanti vertėja Kazimiera Astratovienė apibūdino vertėjų darbo ypatybes, darbą prie įvairių tekstų ir bendravimą su leidyklomis, verstinių knygų sėkmes ir nesėkmes leidyklose ir skaitytojų tarpe bei kitas problemas.
Vertėja Rūta Jonynaitė paskaitė keletą ištraukų jos iš vokiečių kalbos išverstos V. G. Sebalo knygos „Išeiviai". Atsakė į keletą iš auditorijos jai pateiktų klausimų.
Vertėja Indrė Klimkaitė, verčianti taip pat iš vokiečių kalbos, paskaitė ištraukų iš Keto von Vaberer knygos „Sesuo". Taip pat atsakė į pateiktus klausimus.
Įdomiai ir nuotaikingai kalbėjo vertėja Irena Aleksaitė, papasakojusi gana kuriozinių nutikimų verčiant lenkų rašytojo Gombrovičiaus kūrybą.
Pirmoji mūsuose vertėjų portretų paroda sudomino visus buvusius šiame renginyje, manau, kad sudomins ir kitus, kurie lankosi bibliotekoje ir skaito į lietuvių kalbą išverstus užsienio rašytojų kūrinius. Paroda veiks iki liepos pabaigos.
Leokadija Malcienė
Nuotr. Elenos Gaižiuvienės