Dienos citata
Kiek daug džiaugsmų sutrypiama todėl, kad žmonės dažniausiai žiūri tik aukštyn, o į tai, kas po kojomis, nekreipia dėmesio.
Johann Wolfgang von Geothe
Antanas A. Jonynas
Pabėgt iš apsupties kvailų dienų –
šaligatvį nupoliruoja speigas
užšąla laikrody betikslis laikas
ir kol žiūriu į jį akis įsmeigęs
jis netiksėdamas ištirpsta tarp delnų
vadinasi šiek tiek dar gyvenu
Antanas A. Jonynas
2015 m., minint poeto kraštiečio Pauliaus Širvio 95-ąsias gimimo metines, literatūrinė Pauliaus Širvio premija paskirta Nacionalinės kultūros ir meno premijos laureatui poetui Antanui A. Jonynui.
Poetas, rašytojas ir vertėjas Antanas A. Jonynas turi sąsajų su Zarasų kraštu, nes poeto senelė yra kilusi iš Dusetų, o jo mama mokėsi Zarasuose. A. Jonynas studijavo lietuvių filologiją Vilniaus universitete. 1976 – 1993 metais dirbo redaktoriumi „Vagos“ leidykloje, 1993-1995 m. vadovavo Baltijos televizijos kultūros skyriui.
Pirmosios rašytojo publikacijos pasirodė 1973 metais. 1977 m. debiutavo poezijos rinkiniu „Metai kaip strazdas“, už kurį gavo Zigmo Gėlės premiją. Poetas išleido dar keletą eilėraščių rinkinių, parašė pjesę „Cirkas yra cirkas“, kuri buvo pastatyta Vilniaus „Lėlės“ teatre 1982 metais. Rinkinys „Atminties laivas“ (1980) įvertintas kaip geriausia metų jaunojo autoriaus knyga. „Nakties traukinys“ (1990) pelnė Lietuvos rašytojų sąjungos premiją už geriausią 1991 m. knygą, tais pačiais metais poetas nominuotas Nacionalinei kultūros ir meno premijai. Rinkinys „Krioklys po ledu“ (1997) buvo įvertintas Jotvingių premija.
Antanas A. Jonynas 1981 metais tapo Lietuvos rašytojų sąjungos nariu.
Nuo 1995 m. Antanas A. Jonynas yra laisvai samdomas vertėjas, Lietuvos PEN narys. Jis verčia poeziją iš rusų, latvių, vokiečių kalbos (Rilke, Schwitter, Bobrowski ir kt.). Žinomiausias vertimas – Gėtės „Faustas“ (1999).
Nuo 2000 m. Antanas A. Jonynas yra poezijos festivalio Druskininkuose direktorius.
2003 m. poetas tapo „Poezijos pavasario“ laureatu. Tais pačiais metais už eilėraščių rinkinį „Lapkričio atkrytis“, įvertintą „Poezijos pavasario“ premija, ir Johanno Wolfgango von Goethe „Fausto“ vertimą, jam paskirta Lietuvos nacionalinė kultūros ir meno premija.
Nuo 2011 m. – Lietuvos rašytojų sąjungos pirmininkas.
Poeto darbai išversti į anglų, vokiečių, prancūzų, rusų, švedų, norvegų, lenkų, slovėnų, estų, latvių, gruzinų ir kt. kalbas.
Antano A. Jonyno kūryboje ypač vertinamas asmens privatumas, vidinė laisvė. Kūriniuose pažeidžiamas ritmas, bandoma improvizuoti. Lyrizmas ir melodingumas – išskirtiniai poeto kūrybos bruožai. Jis plėtoja eilėraštį kaip muzikinę improvizaciją, grodamas garsų sąskambiais ir melodingais pakartojimais, lengvai pereidamas į kintančią džiazo ir bliuzo ritmiką, sukurdamas nepertraukiamo giluminio bangavimo magiją.